Нужно локализовать сайт

Что важнее перевести – продукт, рекламные материалы, сайт или все сразу?

Если вы из тех счастливчиков, чей продукт не требует ни описаний, ни технической поддержки, то выбор очевиден: его просто-напросто нужно продать.

К сожалению или к счастью, все больше становится более «переводоемких» продуктов, которые будут непригодны для потребителя без перевода и адаптации к новому рынку. Как правило, требуется перевод и локализация следующих аспектов:

  • Обзоры и описания продуктов: перевод кратких и подробных текстов
  • Интерфейс программы: перевод на нужный язык с последующим тестированием
  • Руководства пользователя: перевод и верстка
  • Локализация графики: замена изображений в соответствии с предпочтениями новой культуры, перерисовка текстов на изображениях
  • Интернационализация продукта/сайта: перевод метров в футы или наоборот, изменение формата дат, адаптация часовых поясов и т.п.

Услуги локализации и их стоимость

Стоимость в рублях за 1800 печатных знаков (не более 250 страниц в месяц)

Подготовка контекста и описания строк для переводчика от 125 руб./строка
страниц программы, игры или веб-сайта при локализации, установка ограничений на длину строк для локализации
Оптимизация для магазина приложений, SEM (маркетинг в поисковых системах) от 577/стр.
Создание руководства по стилю от 2287 руб./стр.
подготовка вспомогательных материалов, ссылок и скриншотов, анализ плотности текста и шрифтов, размер элементов и использование цвета
Маркетинговый анализ местного рынка, языковая оценка продукта от 2557 руб./ час
Анализ языковых и правовых аспектов использования продуктов от 1017 руб./стр.
интернационализация, проверка универсальности макетов, тестирование на желательность и целесообразность использования цветов, проверка пола и количества существительных, проектирование и разработка

Локализация сайтов

Локализация видеоигр 

Нужно локализовать сайт

Локализации программного обеспечения (ПО)

Наши преимущества:

  1. Использование передовых технологий и трехуровневой системы контроля качества перевода;
  2. Автоматический контроль сохранности переменных;
  3. Сквозной контроль терминологии и качества перевода;
  4. Лингвистическое тестирование;
  5. Большая актерская база;
  6. Точное соблюдение сроков всех работ;
  7. Переводчики международного уровня и редакторы высокой квалификации с многолетним опытом работы;
  8. Создание и ведение уникального глоссария для каждого проекта;
  9. Бессрочная гарантия качества на все переводы.

Опыт работы:

  • Оборонный завод – локализация  ПО экспортируемой техники; 
  • Предприятие ВПК – локализация оборудования спецзащиты для авиации;
  • Компания IT-сферы – локализация приложений  для Windows;
  • Крупный международный банк – локализация приложений управления бизнес-процессами;
  • Компания по почвенно-экологическому обследованию, оценке и рекультивации земель – локализация мобильных приложений под платформы Android  и IOS;
  • Крупнейший автодиллер – локализация сайта;
  • Многопрофильная компания – локализация корпоративного сайта (более 30 языков);
  • Крупнейший поставщик приводных и конвейерных элементов – локализация сайта;
  • Крупный российский банк – локализация экранных форм банкоматов; 
  • и др.

Что даёт локализация

Жители Бразилии, России, Китая и Индии составляют 40% населения всего мира. Проигнорировав необходимость перевода на хинди, мандарин или португальский язык, есть шанс быть выкинутым за борт компаниями, которые внедряют эти языки в свои продукты. Мониторинг спроса на локализацию приложений на тот или иной язык позволит компаниям-разработчикам расширить свою клиентскую базу.

  1. Английский
  2. Китайский (упрощенный)
  3. Испанский
  4. Немецкий
  5. Японский
  6. Французский
  7. Арабский
  8. Португальский (бразильский)
  9. Русский
  10. Корейский

Итальянский занял только 11-е место в рейтинге, а польский, занявший 17-е место, набирает всё больше популярности и часто встречается в востребованных языковых парах.

Последнее исследование агентства CommonSenseAdvisory в марте 2016 года показало, что стоимость перевода самых распространенных языковых пар не имеет четкой линейной зависимости. Это связано с тем, что цены на перевод могут снижаться в то время, как спрос растёт из-за высокой конкуренции на рынке языковых услуг.

Рейтинг востребованности языков зависит не только от количества носителей, но и от влияния экономики страны на мировой рынок.

Английский – язык международного общения и во многих странах он является официальным государственным языком. Мандарин (китайский язык) является языком международного бизнеса и это совсем неудивительно. Это наиболее используемый язык во всём мире, а китайская экономика занимает 2-е место по номинальному значению ВВП в стране.

Экономика Бразилии занимает 9-е место в мире и её рост продолжится ещё как минимум 5 лет, согласно данным InternationalMonetaryFund. На французском языке в мире разговаривают около 274 млн человек, в 29-ти странах он является государственным. Япония – 3-я в рейтинге стран по ВВП в мире. Она является мировым лидером в автомобилестроении и высоких технологиях, что делает знание японского языка востребованным на рынке языковых услуг. Около 240 млн человек разговаривает на арабском языке и в 23 странах он является официальным. ОАЭ являются мировым лидером на нефтяном рынке.

  • Заказчикам переводческих услуг необходимо убедиться, что их мультиязычные приложения переведены на все наиболее востребованные языки, а также убедиться, что стоимость перевода, за который они платят, соответствует рыночной.
  • Поставщикам языковых услуг следует мониторить рыночный спрос на языковые пары, чтобы правильно распределять ресурсы, а также сравнить востребованные языковые пары со своими возможностями и расставить приоритеты в сторону наиболее рентабельных.

Обзор рынка мобильных приложений

Первый квартал 2016 года стал знаменательным для мирового рынка мобильных iOS-приложений. Китай впервые перегнал Японию по объёму выручки с продаж и занял 2-е место в рейтинге стран по уровню дохода от мобильных приложений – за последние 4 месяца доход Китая вырос более чем в 2 раза. Такой рост был обеспечен в основном за счёт мобильных игр.

Вытеснив Японию со второй позиции по доходам от приложений на обеих платформах, Китай вплотную приблизился к лидеру в рейтинге по мобильным играм в AppStore – США. По прогнозам AppAnnie, уже в этом году Китай станет безоговорочным лидером по выручке от продаж игр на платформе от Apple.

На какой язык локализовать приложение

Проанализировав данные по наиболее распространённым языкам, востребованным языковым парам, количеству загрузок и доходу от мобильных приложений по странам, составим рейтинг языков, на которые разработчикам стоит локализовать свои приложения для увеличения прибыли.

Стоит добавить, что магазина мобильных приложений GooglePlay в Китае всё ещё нет. Китайские разработчики ориентируются на локальные сторы для Android-продуктов, поэтому и доходы от продажи приложений на платформе от Google достаточно низкие.

  1. Английский
  2. Китайский
  3. Японский
  4. Немецкий
  5. Французский
  1. Английский
  2. Японский
  3. Немецкий
  4. Французский
  5. Испанский

Какими навыками должен обладать специалист по локализации приложений

Локализация игр и приложений действительно является по своей сути переводом, но требует владения специальных программистских и технических навыков. Поэтому локализация – самая трудоёмкая отрасль лингвистических услуг. Языковой специалист должен не только великолепно знать язык, но и обладать базовыми знаниями разработчика для локализации отдельных элементов меню и интерфейса.

Кроме того, специалист по локализации должен хорошо разбираться в тематике приложения и иметь хотя бы минимальный опыт работы с такими приложениями и ресурсами. Локализация игр ещё сложнее. Тут от переводчика требуется самим быть немного геймером и иметь хорошую фантазию. В мобильных играх переводчик не просто интерпретирует текст на другой язык, а буквально создаёт отдельную версию игры на другом языке.

Однако и это далеко не всё, что влияет на качество локализации. В процессе выполнения переводов возникает определённый ряд трудностей и проблем. Например, разные специалисты по-разному могут интерпретировать одни и те же фразы или слова в одних и тех же местах. Подробнее об этом, о видах локализации, о стоимости услуг локализации и о том, как и где заказать локализацию можно узнать здесь.

Локализация приложений даёт возможность выйти на рынки других стран, тем самым существенно увеличить количество загрузок и соответственно – прибыль. Исследования в компании мобильного маркетинга Applead показывают, что локализация страницы приложения в Google Play и AppStore повышает конвертацию в установку на 25-30%, что несомненно сыграет в плюс для продвижения мобильных приложений и увеличению вовлечённости пользователей.

Разнообразие вариантов монетизации мобильного приложения позволяет подобрать наиболее подходящую модель, а локализация – сделать из этой модели генератор масштабируемой прибыли. Глупо упускать источники возможного дохода на подъёме рынка разных стран, несмотря на то, что локализация является трудоёмким и кропотливым процессом.

Статьи по теме “Локализация”

Локализация – залог успешного формирования конкурентного преимущества на мировом рынке. Часть 1

Байки из локализаторской: Муки перевода

Байки из локализаторской: Ода шрифтам

Байки из локализаторской: Буревестник, Довакин и другие

Байки из локализаторской: Doom 3, или Первые шаги начинающего менеджера

Вредные советы по локализации ПО для разработчиков

Против течения: САТ-системы в игровой локализации

Локализация – путь на новые рынки

Нужно локализовать сайт

Такая многоликая локализация

https://www.youtube.com/watch?v=ytpressru

Adobe InDesign в Индии: локализация без перевода

Поделиться:
Нет комментариев

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.

×
Рекомендуем посмотреть
Adblock detector